Belgies / Nederlands woordenboek (of andersom)

Gestart door Frank_N, 26 juli 2012, 00:29:29 AM

marctje

#30
hebbe welle sjans da ieder wel antwaerps kan verstoan. das dus wel deegelijk e wereld toal
marc
Union Pacific and Amtrak models
a world on the other side of the ocean
Lid van de Westmalse Treinclub

doomslu

#31
citaat:
Geplaatst door marctje

hebbe welle sjans da ieder wel antwaerps kan verstoan. das dus wel deegelijk e wereld toal

Wa zegt em? [:o)]
luc    * MODEL RAILROADING IS FUN *

Gerolf

#32
citaat:
Geplaatst door milocomarty
Heb aardig wat te studeren voor Mechelen in oktober...[:D]
Of je laat je verrassen door de taalmisverstanden - kan nog leuk worden [:D]
citaat:
"sas = sluis" ... Sas van Gent? Sluiskil?
Klopt, gaat over dezelfde constructie, ook bij de plaatsnamen [}:)]
Is "versassen" niet bekend als "versluizen" dan? Wordt ook wel eens (pejoratief) gebruikt voor financi?le transacties [;)]
Groeten uit "Marche-en-Bières"   ** Modelspoor is plezant **   TPIII-H0-DC-Zelfbouw

Klaas Zondervan

#33
citaat:
Geplaatst door Gerolf

Is "versassen" niet bekend als "versluizen" dan?
In Zeeland wel. Waar het kanaal van Goes aansluit op de Oosterschelde hebben we het Goese Sas, of kortweg het sas.
En in Zeeuws-Vlaanderen hadden we de Axelse Sassing, inmiddels afgedamd.

SuSke

#34
ache mor e karowenemmeke aandoe.
Frans - 2R digitaal (tpIII-IV Belgisch - TPV&VI de vrije markt) en wat eigenaardigheidjes :-)
lid van MTD treinenclub vzw Edegem - www.mtdtreinenclub.be - Tentoonstelling MODELSPOOR by MTD - Hangar 27, Edegem op 19 & 20 Oktober 2024
De trein rijdt nooit op tijd, maar altijd op sporen.

Frank_N

#35
citaat:
Geplaatst door marctje

hebbe welle sjans da ieder wel antwaerps kan verstoan. das dus wel deegelijk e wereld toal



Sjans is in Nederlands (beetje krom) voor vrouwelijke aandacht.

Ik bedoel dat als iemand tegen je zegt: Je hebt sjans, betekend dat vrouwelijke aandacht.

Ik heb een vermoeden dat dat iets met een frans woord te maken heeft.

Dat Aantwaerps is weer een vak appart!

Wat Suske (van Wiske??) zegt is al helemaal niet te begrijpen..[;)]
Groet van Frank

Frank_N

#36
Trottoir is hier stoep[:o)]
Dressoir is hier lage kast[;)]
Zo zijn er nog wel........
Groet van Frank

Steam.N

#37
citaat:
Geplaatst door doomslu

...Wa zegt em? ...

Assumsleupt, danleetum
Knutselgroeten !  Jean       TP-I (B) & TP-II (DR) - N - DC - Handbediening - Zelfbouw  { Sedelocus - De Feniks - Pira-N's Crossing - Turnhout NEEB - Scrap Yard }

Frank_N

#38
citaat:
Geplaatst door Steam.N

citaat:
Geplaatst door doomslu

...Wa zegt em? ...

Assumsleupt, danleetum



Euhhhhhhh, Als die slaapt maar deleten???[:D]
Groet van Frank

Frank_N

#39
Zojuist gezien: "roco multimauskes" [:o)] en: "extra swoeng"
Vooral "swoeng"  Wat is dat nou weer?? Zoiets als fedusie?
"
Iets anders: probeer maar eens het oeroude Engelse "Smooth" te vertalen...
Groet van Frank

Gerolf

#40
citaat:
Geplaatst door Frank_N
citaat:
Geplaatst door Steam.N
citaat:
Geplaatst door doomslu
...Wa zegt em? ...
Assumsleupt, danleetum
Euhhhhhhh, Als die slaapt maar deleten???[:D]
Bijna, als hij slaapt, dan ligt hij [;)]
Van Suske: Als je je geruit hemdje maar aan doet
citaat:
Sjans is in Nederlands (beetje krom) voor vrouwelijke aandacht.
Hier zeggen ze: toesj hebben. (van toucher(fr)), en voor "sjans" in beide richtingen [:)]
Groeten uit "Marche-en-Bières"   ** Modelspoor is plezant **   TPIII-H0-DC-Zelfbouw

argilla

#41
citaat:
Geplaatst door Frank_N

Naar aanleiding van dit: http://www.modelspoormagazine.be/newforum/topic.asp?TOPIC_ID=15273&whichpage=2

Het volgende:
"Koplastig" = Stappijn[:0][:o)],Of: "een stuk in uw voeten"..?
Eigenlijk moet het "Topzwaar" wezen....

Ofwel: "Taal-kronkels"
Wie weet er nog meer te verzinnen??

Een paar die duidelijker zijn:
Cammionet = bestelwagen.
Sepappen = kleppen.
Remork = aanhanger.
Turnevies (als ik dat al goed spel[B)]) Schroevendraaier.
Pielekecoit (als ik dat alweer  goed spel, en daarbij niemand voor het hoofd stoot....) ijsje.....[:o)]




sepappen ??? u bedoelt soms soupapes ??  [8D] In onze streek gebruikt men het woord bij de fietsen. De soupape van mene velo is kapot.Of nog:  men jantes van mene velo moet ik remplaceren. Nog zoiets ( wat ik in de beginne niet begreep) is:  de bielles van awe moteur zijn deurgeslegen ????? De watte mijnheer de garagist ??
Onze Nederlandse taal is in al zijn variaties toch levendig en mooi niet ??
argilla
H0, On30, 1/29, Gn15

Frank_N

#42
Ja, Argilla, ik bedoel misschien soupapes.
Het komt van kleppen van een zuigercompressor.
Het werd uitgesproken (foenetiesch dan) als sepappen.
Was rond Turnhout, geloof ik.
Die kleppen werden afgeleverd, ik moest ze reviseren.

Dat het ook wat met fietsen te maken had, wist ik niet [:I]

"Onze Nederlandse taal is in al zijn variaties toch levendig en mooi niet ??"
Zeker weten, vooral de kronkels [:D]

"Hier zeggen ze: toesj hebben. (van toucher(fr)), en voor "sjans" in beide richtingen "

Toucheren, dus. Nooit rechtstreeks bedoeld, niet letterlijk, dus figuurlijk [?]

Een toesj hebben is dus goed begrijpbaar!

Er komen dus nogal wat verbasteringen uit het Frans, en enkele Duitsland (de laatste meer voor Nederland, dacht ik)[?]

Voorbeeldje: "ansich" (spreekt voor zichzelf).
Nog een: "sowiso" (van nature, zoals het is)
Groet van Frank

Metpetergaathetbeter

#43
Nooit naar Arbanus van Anus geluisterd hij spreekt op zeker moment dat die Hell'sAngel een tand mankeerde door op dat soupappeke te bijten van die binnenband ! Nochthans alle Nederlanders beweerden bij hoog en laag dat ze alles begrepen hadden van die Belg.humor, bij navraag hadden ze nog niet een honderste van verstaan ![:D]

is het ventieltje waarlangs de band kan opgeblazen worden !

Groeten Peter[;)]


Frank_N

#44
Weer iets geleerd, Peter[:)]

Herman Finkers, Het spreukjesbos: http://www.youtube.com/watch?v=Wf3YCIjdlIs

Jammer dat de video verwijderd is, de tekst zegt echter genoeg.
Groet van Frank