Nieuws:

Nu in MSM 244 PRAKTIJK: Een kasteeltje uit Forex * Een diorama uit de mouw schudden: een tutorial door Evan Daes

Hoofdmenu

Roco Multi-Maus

Gestart door quf, 16 juli 2006, 10:59:40 AM

quf

Voor de geintresseerden in Roco- Multi-Maus.
Zoeven gezien op de Website van Roco:
Multi-Maus Handbuch in pdf vorm 3,3Mb kan gedownload worden. Voorlopig enkel in het Duits. Engelse ,Italiaanse en Franse vertalingen zullen vermoedelijk volgen. Voor de Nedelandstalige versie is het waarschijnlijk wachten op de "goodwill" van invoerder Reyne...

Groeten

Frank

tufken

citaat:
Geplaatst door quf

Voor de geintresseerden in Roco- Multi-Maus.
Zoeven gezien op de Website van Roco:
Multi-Maus Handbuch in pdf vorm 3,3Mb kan gedownload worden. Voorlopig enkel in het Duits. Engelse ,Italiaanse en Franse vertalingen zullen vermoedelijk volgen. Voor de Nedelandstalige versie is het waarschijnlijk wachten op de "goodwill" van invoerder Reyne...

Groeten

Frank

Reyne zal dat wel vertalen, maar dat zal wel even duren.

Maar ik snap niet dat Roco dat zelf niet doet, ze doen het toch in de andere talen.
Nederland + Vlaanderen hebben toch ook +- 21.000.000 inwoners niet

Maar misschien is dit nog te weinig.

" Met een lach en wat meer positief denken is het leven zoveel mooier "


Tom

Het zou niet de eerste keer zijn als er een Nederlandstalige handleiding is, zoals bij de startset met de59.
Tom

Klaas Zondervan

Vertalen van de handleidingen is volgens de EU regels een taak van de importeur.

Steven86

citaat:
Geplaatst door Klaas Zondervan

Vertalen van de handleidingen is volgens de EU regels een taak van de importeur.



Heel juist. Er hangt wel een prijskaartje aan. Blijkbaar is Roco niet bereid om die investering te doen. Al mijn Roco locs hebben geen Nederlands in de handeling. Ook niet mijn nieuwste, geproduceerd door het nieuwe Roco. Ikzelf heb er geen last mee (Engels/Frans/Duits is prima) maar commercieel vind ik het oliedom. De kosten van zo'n vertaling zijn een fractie van de productiekost van een model, dus ik vind het gewoon een vorm van onaangepastheid aan de moderne markt. Roco gaat er blijkbaar vanuit dat iedereen zich lekker voelt bij vreemde talen...

Vertaling via de importeur lijkt me erg ineffici?nt. Dat je nu ??n importeur hebt voor Belgi? en Nederland is een historische evolutie. Beter lijkt het mij om centraal een vertaling te organiseren, bij Roco zelf. Dan kunnen ze een betere vertaalkost negoti?ren. In het wereldje van de vertalers wordt er namelijk met volumekortingen gewerkt. Als je via importeurs vertaalt, kan je niet bundelen en loop je die korting mis...

Doch dit volledig terzijde...

Tom

citaat:
Geplaatst door tufken

Reyne zal dat wel vertalen, maar dat zal wel even duren.


Daar zeg je het, dat kan nog heel lang duren aangezien Reyne geen importeur meer is.
En als de Fransen het zullen moeten vertalen naar het Nederlands...
Tom

fritskuijer

Waarom zal men voor 2 kikkerlandjes een vertaling gaan maken wij zijn altijd zo gek om maar te proberen om buitenlands te praten, een vertaling in onze taal kan je ook zien als: de nederlands sprekende mensen tellen ook mee maar wanneer deze mensen voor Roco in de bres springen "red Roco" weet je wel, dan krijgt men alle lof.

fritskuijer

Vandaag de multimuis in mijn bezit gekregen en het zou zeer handig zijn als er een Nederlandse vertaling bij zou zitten want deze is ten opzichte van de Lokmuis2 veel uitgebreider.
Helaas moet ik het nu hebben van de uitleg in het Duits, voor velen mischien niet te doen als je de taal niet machtig bent.

martintje

frits

mag ik zo vrij zijn om te vragen waar je die muis vandaan hebt, ik zt er al heel lang op te wachten maar zie m nog nergens staan/liggen
Mvg Marty

tufken

In Duitsland zijn ze al 3 weken op de markt,
normaal moesten we ze hebben sinds begin juli,

Maar Reyne heeft al de containers met de nieuwigheden terug naar Oostenrijk gestuurd.

En nu moeten we hier in Belgi? en Nederland wachten tot ze terug beginnen te leveren.

We moeten eerst nog weten waar we kunnen bestellen, die brief moeten we nog krijgen.
" Met een lach en wat meer positief denken is het leven zoveel mooier "


tomcatsburg

citaat:
Geplaatst door fritskuijer

Waarom zal men voor 2 kikkerlandjes een vertaling gaan maken wij zijn altijd zo gek om maar te proberen om buitenlands te praten, een vertaling in onze taal kan je ook zien als: de nederlands sprekende mensen tellen ook mee maar wanneer deze mensen voor Roco in de bres springen "red Roco" weet je wel, dan krijgt men alle lof.



ben ik het niet mee eens. Roco is toch een fabrikant die veel maakt naar Nederlands voorbeeld, dus vindt ik het logisch dat ze ook een Nederlandstalige handleiding maken.

groet Tom

Klaas Zondervan

citaat:
Geplaatst door fritskuijer

Waarom zal men voor 2 kikkerlandjes een vertaling gaan maken

Had ik al gezegd: omdat dat verplicht is. Het is overigens een taak voor de importeur, niet voor de fabrikant.

tufken

Maar er is geen importeur meer.

EN naar het schijnt is dit in Europese wet niet verplicht, als het niet om voedingsmiddelen gaat.

Het is alleen maar klantvriendelijkheid van de producent of importeur

Van horen zeggen
" Met een lach en wat meer positief denken is het leven zoveel mooier "


just4fun

citaat:
Geplaatst door tufken

... naar het schijnt is dit in Europese wet niet verplicht, als het niet om voedingsmiddelen gaat ...


Dit klopt dus niet (wat sommige kwatongen ook mogen beweren), ik heb zelf in een bedrijf gewerkt waar men voor heel de wereld machines (dat is voor zover ik weet geen voedingsmiddel) produceert, en elke machine moest volgens de CE-reglementering voorzien zijn van een handleiding EN vervangonderdelen in de taal VAN DE EINDGEBRUIKER.
Maar als je het ontbreken van zo'n handleiding wil aanvechten, kan ik me best voorstellen dat je het als eindgebruiker (want die is het die zoiets moet aanvecthen!) tegenover het grote Roco/M?rklin/Fleischman/Lenz/enzoverder niet zo gemakkelijk krijgt bij het Europese Hof [;)].
Ook de prijs van het eindproduct en de belangrijkheid van dit product is van belang. De machines van hogergenoemd bedrijf kosten zo een aantal miljoenen euro's per stuk en worden gebruikt in de farmaceutische productie, evident dat daar een 'eigentalige' handleiding bij hoort, in tegenstelling tot een 'modellocomotiefje voor op zolder'. 't Is jammer, maar zo werkt de wereld, helaas.
Beste groet,
Paul

ysbeer

Toch heeft tufken gelijk.
Tenzij de klant het eist(en ook kan eisen)zijn alleen levensmiddelen en medicijnen verplicht voorzien van documentatie in de lands taal.
Zo zijn de europese wetten.
Een documentatie in een taal is wel altijd verplicht (zonder mag dus officieel niet)

wim ysbeer