Nieuws:

Nu in MSM 244 REPORTAGE: De Nederlandse Modelspoordagen * A4 Dioramawedstrijd * Virtuele Messe 2024

Hoofdmenu

??????????????

Gestart door argilla, 11 april 2005, 18:14:32 PM

argilla

wat betekent dit in mensentaal??wisselaandrijving
het volgende : " Het geintegreerde potentiaal vrije ( ??) omschakelkontakt maakt andere schakelingen , zoals bv: de polirisatie van het centrale gebied , mogelijk" einde citaat
Wat nu ???

de Bruyn M-L
argilla
H0, On30, 1/29, Gn15

argilla

het is duidelijk " polarisatie " sorry[:I]

de Bruyn M-L
argilla
H0, On30, 1/29, Gn15

tonycabus

Lijkt mij een beetje op vertaling van iemand die onze taal niet machtig is. Typisch in dit tijdperk [xx(]

Tony

Tony, De Bompa van 't forum, A.E.L.M.E. (Arm en lelijk maar eerlijk)
...Model Railroading is MAGIC ;-)

Brunel

Ik hoor graag uit welke 'gebruiksaanwijzing' dit komt. [:D]

Ik denk dat het volgende wordt bedoeld.
Veel wisselaandrijvingen hebben een ingebouwd omschakelcontact, soms zelfs meerder omschakelcontacten. Het zijn gewone tweestandenschakelaars die meeschakelen met de wisselstand.
Met die schakelaar kun je allerlei dingen doen. Je kunt bijvoorbeeld lampjes op een schakelbord aansturen, zodat je op afstand de wisselstand kunt zien.
Maar je kunt er ook het puntstuk van het wissel mee 'polariseren'. Dat betekent dat het puntstuk elektrisch geleidend is en afhankelijk van de wisselstand door de schakelaar met ??n van beide rails wordt verbonden. Op die manier voorkom je kortsluiting bij elekrisch geleidende puntstukken. Elektrisch geleidende punststukken hebben als voordeel dat er geen stroomloze stukken in het wissel zitten, zoals bij plastic puntstukken wel het geval is.

argilla

Voor Brunel

uit de Conrad cataloog " modelbouw"

de Bruyn M-L
argilla
H0, On30, 1/29, Gn15

Brunel

Dat verklaart veel. De Conrad-catalogus en ook allerlei Conrad-gebruiksaanwijzingen staan vol met dergelijke eigenaardige vertalingen.

Potentiaalvrij betekent overigens dat de schakelaar bij aflevering helemaal nergens mee is verbonden. Dat mag je zelf doen, afhankelijk van de manier waarop je de schakelaar wenst te gebruiken.

n/a

citaat:
wat betekent dit in mensentaalwisselaandrijving
het volgende : " Het geintegreerde potentiaal vrije ( ??) omschakelkontakt maakt andere schakelingen , zoals bv: de polirisatie van het centrale gebied , mogelijk" einde citaat
Wat nu ???


citaat:
Geplaatst door tonycabus

Lijkt mij een beetje op vertaling van iemand die onze taal niet machtig is. Typisch in dit tijdperk [xx(]
Tony




Dat lijkt mij niet, het betekend, dat er een omschakel contact in de wisselaandrijving zit, dat niet elektrisch verbonden is met de voedingsspanning van de wisselaandrijving (potentiaalvrij dus)

Dit omschakelcontact, is dus een schakelaar met drie contacten. Een moedercontact, en twee contacten die afwisselt verbonden worden met het moedercontact, afhankelijk van de wisselstand. Er is dus wel een mechanische verbinding met de wisselaandrijving.

Deze schakelaar kun je dus gebruiken om het centrale gebied ( het puntstuk) van de juiste polariteit van de railspanning te voorzien.
Oftewel in de ene stand de min van de spanning en in de andere wisselstand de plus van de spanning.

Heb je geen stroomgeleidend puntstuk, het is dus van plastic, dan kun je via een externe ( aparte voedingbron) bijvoorbeeld de lampen van een sein schakelen, of een terugmelding activeren voor en bij het digitale bedrijf. Toepassingen te over die je kunt verzinnen en  gebruiken.

Dus het is een correcte omschrijving van datgene wat er wordt bedoeld.

Brunel

Het klopt inderdaad vrij goed. Alleen het begrip 'centraal gebied' is toch wel een dichterlijke vrijheid van de vertaler. [:)]

tonycabus

Daarmee zullen ze dan wel het hartstuk bedoelen, zeker?
Trouwens, Brrunel, je lijkt me goed op de hoogte van elektrische toestanden...

Tony

Tony, De Bompa van 't forum, A.E.L.M.E. (Arm en lelijk maar eerlijk)
...Model Railroading is MAGIC ;-)

n/a

citaat:
Geplaatst door tonycabus

Daarmee zullen ze dan wel het hartstuk bedoelen, zeker?
Trouwens, Brrunel, je lijkt me goed op de hoogte van elektrische toestanden...
Tony



Tony, dan is hartstuk ook weer een vrije vertaling voor wat eigenlijk het puntstuk is.

tonycabus

Yow Max!
Ik was dat even vergeten, gelijk heb je met hopen!!
Ik zal er rekening mee houden..

Tony

Tony, De Bompa van 't forum, A.E.L.M.E. (Arm en lelijk maar eerlijk)
...Model Railroading is MAGIC ;-)