MSM 52

Gestart door Guy Van Meroye, 02 september 2006, 18:08:32 PM

ricky56

#45
citaat:
Geplaatst door Rochevalien


Waremme, Ricky heeft er zijn werk van gemaakt en is blijkbaar ergens in een archief gedoken,alleen ik mis de vertrouwde schaal -raster bij het sporenplan (een vierkant meet 50cm op 50cm in HO en 30x30 in N) het inkleuren van de tekening is ook niet alles,je ziet de strepen van de stiften nog zeer goed .Waarom geen potloden gebruiken ? en er nadien met een watje over gaan,geeft een veel mooier resultaat.
Gerrit



Goedendag Gerrit,

Het plan van waremme heeft ik gekleurd maanden geleden met stiften . Na potloden (plan van Momalle) en acrylverven Vallejo Model Air(zullen het plan van Rocourt)(ze zullen in volgende MSM gepubliceerd worden) getest te hebben, ik heb besloten om alleen met Vallejo te werken.

Het resultaat is mooier, en eveneens duidelijker dan met de viltstiften.

Voor de onderzoeken, ga ik vaak aan de NMBS archieven in Brussel, of er is een echte goudmijn! Plannen, documenten, foto's... Men vindt er van alles, en het personeel is zeer dienstvaardig.

Nog bedankt voor jouw commentaren over mijn werk, en rendez-vous in Mechelen.

Ricky.

Havoc

#46
citaat:
Voor de onderzoeken, ga ik vaak aan de NMBS archieven in Brussel, of er is een echte goudmijn! Plannen, documenten, foto's... Men vindt er van alles, en het personeel is zeer dienstvaardig.


Ik twijfel er niet aan dat het een goudmijn is, maar van dat gedienstig zijn heb ik nog geen b*l gemerkt! Eerder dat men je liever niet ziet komen zodat ze rustig verder hun krant kunnen lezen.
Met vakantie voor onbepaalde duur.

ricky56

#47
citaat:
Geplaatst door Havoc

Ik twijfel er niet aan dat het een goudmijn is, maar van dat gedienstig zijn heb ik nog geen b*l gemerkt! Eerder dat men je liever niet ziet komen zodat ze rustig verder hun krant kunnen lezen.



Hallo Havoc,

Dat gebeurt niet als dat met mij. I

k heb een dag ter plaatse doorgemaakt en ik had slechts om opdat men me de vereiste documentatie brengt, zonder te vergeten te vragen dat mensen van de archieven zijn ochtend heeft doorgemaakt om onderzoeken te doen en me van het karton vanaf mijn terugkeer van de kantine gebracht.

Maar het is beter rendez-vous nemen, want dan doen zij het onderzoek opdat der doc op de tafel staan als U bij de Archieven aankomst.

Vriendschappelijk,

Ricky.

martintje

#48
citaat:

Hallo Havoc,

Dat gebeurt niet als dat met mij. I

k heb een dag ter plaatse doorgemaakt en ik had slechts om opdat men me de vereiste documentatie brengt, zonder te vergeten te vragen dat mensen van de archieven zijn ochtend heeft doorgemaakt om onderzoeken te doen en me van het karton vanaf mijn terugkeer van de kantine gebracht.

Maar het is beter rendez-vous nemen, want dan doen zij het onderzoek opdat der doc op de tafel staan als U bij de Archieven aankomst.

Vriendschappelijk,

Ricky.



Is dit een Belgisch dialect of ligt het aan mijn gebrekkige kennis van de uitvloeiselen van het Nederlands ??
Mvg Marty

boke

#49
@ Martintje: Dit is een franstalige die tenminste de moeite doet om Nederlands te schrijven!

Groetjes,


DelticPower

#50
Hallo Martintje, ons forumlid Ricky56 is een franstalige Belg die veel moeite doet om toch in het nederlands cq vlaams te schrijven. Dat geeft soms een beetje kromme zinsopbouw, neem er geen aanstoot aan, maar waardeer de moeite die hij er voor doet.
Groeten van Jan

(edit Typefout)

Koen

#51
Ik heb veel respect voor Ricky56's Nederlands. Ik moet beroepsmatig regelmatig vertalingen maken naar het Frans maar gelukkig heb ik iemand die mijn zinsconstructies controleert. Ik kan U garanderen dat dit niet eenvoudig is voor iemand die niet perfect tweetalig is. Bovendien moet je rekening houden dat er veel zaken context gebonden zijn, wat het er niet eenvoudiger op maakt.

mvg
Koen
Nooit te oud om te leren

Havoc

#52
Toen ik er was, hebben ze de doc inderdaad op tafel gezet, enkel stond het meest interessante net achter mijn rug op het rek. Wisten ze niet dat in een boek "RAIL" iets over rails zou staan...

citaat:
Ik moet beroepsmatig regelmatig vertalingen maken naar het Frans


Eigenlijk is dat verkeerd: je moet van een vreemde taal naar je moedertaal vertalen. Dan heb je dat probleem niet.
Met vakantie voor onbepaalde duur.

martintje

#53
Ricky, 1000 x excuses, en neem mij niet kwalijk dat ik niet wist dat u van de franstalige kant was.
Uw Nederlands is veel beter dan mijn frans, dus helemaal top
Nadeeltje van het wereld wijde web, live had ik het waarschijnlijk gelijk gehoort dus ik zal voortaan wat voorzichtiger zijn met mijn uitlatingen, tja ben ook maar een utrechtse flapuit.
Staat weer tegenover dat jullie ook weer niet veel over mij weten [^]

gr
Marty
Mvg Marty

Koen

#54
@Johan (Havoc),

Dat is inderdaad een stuk eenvoudiger maar je kan technische teksten niet laten vertalen door iemand die a-technisch is, want dan krijg je heel vreemde dingen! Soms zo vreemd dat een technisch persoon ze niet meer verstaat [:D][:D][:D].

mvg
Koen
Nooit te oud om te leren