Modelspoormagazine forum

Modelspoor, praktijk => Modelspoor digitaal => Topic gestart door: argilla op 11 april 2005, 18:14:32 PM

Titel: ??????????????
Bericht door: argilla op 11 april 2005, 18:14:32 PM
wat betekent dit in mensentaal??wisselaandrijving
het volgende : " Het geintegreerde potentiaal vrije ( ??) omschakelkontakt maakt andere schakelingen , zoals bv: de polirisatie van het centrale gebied , mogelijk" einde citaat
Wat nu ???

de Bruyn M-L
Titel: ??????????????
Bericht door: argilla op 11 april 2005, 18:22:31 PM
het is duidelijk " polarisatie " sorry[:I]

de Bruyn M-L
Titel: ??????????????
Bericht door: tonycabus op 11 april 2005, 19:49:25 PM
Lijkt mij een beetje op vertaling van iemand die onze taal niet machtig is. Typisch in dit tijdperk [xx(]

Tony

Titel: ??????????????
Bericht door: Brunel op 11 april 2005, 19:55:48 PM
Ik hoor graag uit welke 'gebruiksaanwijzing' dit komt. [:D]

Ik denk dat het volgende wordt bedoeld.
Veel wisselaandrijvingen hebben een ingebouwd omschakelcontact, soms zelfs meerder omschakelcontacten. Het zijn gewone tweestandenschakelaars die meeschakelen met de wisselstand.
Met die schakelaar kun je allerlei dingen doen. Je kunt bijvoorbeeld lampjes op een schakelbord aansturen, zodat je op afstand de wisselstand kunt zien.
Maar je kunt er ook het puntstuk van het wissel mee 'polariseren'. Dat betekent dat het puntstuk elektrisch geleidend is en afhankelijk van de wisselstand door de schakelaar met ??n van beide rails wordt verbonden. Op die manier voorkom je kortsluiting bij elekrisch geleidende puntstukken. Elektrisch geleidende punststukken hebben als voordeel dat er geen stroomloze stukken in het wissel zitten, zoals bij plastic puntstukken wel het geval is.
Titel: ??????????????
Bericht door: argilla op 12 april 2005, 10:05:52 AM
Voor Brunel

uit de Conrad cataloog " modelbouw"

de Bruyn M-L
Titel: ??????????????
Bericht door: Brunel op 12 april 2005, 10:13:40 AM
Dat verklaart veel. De Conrad-catalogus en ook allerlei Conrad-gebruiksaanwijzingen staan vol met dergelijke eigenaardige vertalingen.

Potentiaalvrij betekent overigens dat de schakelaar bij aflevering helemaal nergens mee is verbonden. Dat mag je zelf doen, afhankelijk van de manier waarop je de schakelaar wenst te gebruiken.
Titel: ??????????????
Bericht door: n/a op 12 april 2005, 11:00:24 AM
citaat:
wat betekent dit in mensentaalwisselaandrijving
het volgende : " Het geintegreerde potentiaal vrije ( ??) omschakelkontakt maakt andere schakelingen , zoals bv: de polirisatie van het centrale gebied , mogelijk" einde citaat
Wat nu ???


citaat:
Geplaatst door tonycabus

Lijkt mij een beetje op vertaling van iemand die onze taal niet machtig is. Typisch in dit tijdperk [xx(]
Tony




Dat lijkt mij niet, het betekend, dat er een omschakel contact in de wisselaandrijving zit, dat niet elektrisch verbonden is met de voedingsspanning van de wisselaandrijving (potentiaalvrij dus)

Dit omschakelcontact, is dus een schakelaar met drie contacten. Een moedercontact, en twee contacten die afwisselt verbonden worden met het moedercontact, afhankelijk van de wisselstand. Er is dus wel een mechanische verbinding met de wisselaandrijving.

Deze schakelaar kun je dus gebruiken om het centrale gebied ( het puntstuk) van de juiste polariteit van de railspanning te voorzien.
Oftewel in de ene stand de min van de spanning en in de andere wisselstand de plus van de spanning.

Heb je geen stroomgeleidend puntstuk, het is dus van plastic, dan kun je via een externe ( aparte voedingbron) bijvoorbeeld de lampen van een sein schakelen, of een terugmelding activeren voor en bij het digitale bedrijf. Toepassingen te over die je kunt verzinnen en  gebruiken.

Dus het is een correcte omschrijving van datgene wat er wordt bedoeld.
Titel: ??????????????
Bericht door: Brunel op 12 april 2005, 12:50:45 PM
Het klopt inderdaad vrij goed. Alleen het begrip 'centraal gebied' is toch wel een dichterlijke vrijheid van de vertaler. [:)]
Titel: ??????????????
Bericht door: tonycabus op 13 april 2005, 00:58:57 AM
Daarmee zullen ze dan wel het hartstuk bedoelen, zeker?
Trouwens, Brrunel, je lijkt me goed op de hoogte van elektrische toestanden...

Tony

Titel: ??????????????
Bericht door: n/a op 13 april 2005, 21:01:25 PM
citaat:
Geplaatst door tonycabus

Daarmee zullen ze dan wel het hartstuk bedoelen, zeker?
Trouwens, Brrunel, je lijkt me goed op de hoogte van elektrische toestanden...
Tony



Tony, dan is hartstuk ook weer een vrije vertaling voor wat eigenlijk het puntstuk is.
Titel: ??????????????
Bericht door: tonycabus op 14 april 2005, 00:35:31 AM
Yow Max!
Ik was dat even vergeten, gelijk heb je met hopen!!
Ik zal er rekening mee houden..

Tony