Nieuws:

Nu in MSM 251 PRAKTIJK: Zelfbouw van briketten voor de stoomlocomotief * Een Railpool-TRAXX in een Lineas-jasje * Een trein voor de staalindustrie

Hoofdmenu

Terminologie

Gestart door Dreha, 25 april 2019, 09:58:10 AM

Dreha

Ben bezig met een handleiding te schrijven en nu vroeg ik mij de juiste terminologie af voor de volgende begrippen:

  • De rode lichten aan een rijtuig, is sluitlicht(en) juist? En hoe wordt dat vertaald naar Engels, Duits en Frans?
  • Een rijtuigstam. Hoe wordt dat vertaald naar Engels, Duits en Frans?
Alvast bedankt
Harald

chef garde

Eindseinen wordt meer gehanteerd dan sluitlichten.

Rijtuigenstam = une rame


Ferdi

eindsein in Engels: tail light
eindsein in Duits: schlussleuchte
eindsein in Frans: éclairage de fin ou feu de fin

Peter

Rijtuigstam in het Duits is Zugverband
Met vriendelijke groeten
Peter

jodo

beste,
in vaktaal gebruikt door de NMBS ;
een sluitlicht is een eindsein.
een rijtuigenstam is een rijtuigenstel.

rixke rail

Beste Harald,
dit bestaat reeds in  de Spoorse Zolder
Modelspoorse groeten,
Eric
Stel een vraag en je bent dom gedurende vijf minuten. Stel er geen en je blijft het heel je leven.
U vindt mij ook hier : fotoalbum mijn buis ARCHIEVEN

doomslu

Citaat van: Ferdi op 25 april 2019, 14:07:52 PM
eindsein in Engels: tail light
eindsein in Duits: schlussleuchte
eindsein in Frans: éclairage de fin ou feu de fin
eindsein in Frans: feu de fin, volgens onze franstalige kenner bij de redactie.
luc    * MODEL RAILROADING IS FUN *

RD25

excuseer mijn slecht Nederlands.
mijn oud werkplaats ....
'Het is gelukkiger te geven dan te ontvangen.'

dgrr57

Citaat van: doomslu op 25 april 2019, 20:10:38 PM
Citaat van: Ferdi op 25 april 2019, 14:07:52 PM
eindsein in Engels: tail light
eindsein in Duits: schlussleuchte
eindsein in Frans: éclairage de fin ou feu de fin
eindsein in Frans: feu de fin, volgens onze franstalige kenner bij de redactie.
Feu de fin, ken ik niet  ;). Signal de queue zoals hier beschreven, feu de fin de convoi of signal d'arrière zoals hier vertaald.

doomslu

Je hebt gelijk Patrick. Ik dacht het ook dat er "de convoi" moest achter komen, maar ik durf een franstalige niet tegenspreken.  ;)
luc    * MODEL RAILROADING IS FUN *

dgrr57

Citaat van: doomslu op 25 april 2019, 20:40:59 PM
Je hebt gelijk Patrick. Ik dacht het ook dat er "de convoi" moest achter komen, maar ik durf een franstalige niet tegenspreken.  ;)
Ik wel  :D :D :D :D :D

Metpetergaathetbeter

ooit een Franstalige beetgehad met de vraag of het nu un forel was of une forel dus zijn er echt zekerheden?

Herwig

#12
    ....     S chlussleuchte    ( dwz  met hoofdletter  S )

En wie weet is er soms verschil wat betreft de praktische, dagdagelijkse terminologie in 'NMBS/SNCB-Frans' , 'SNCF-Frans'  of  'SBB/CFF-Frans' ?

Mogelijk is er een officiële meertalige  UIC-lijst  van spoorwegterminologie  ( ? )

Jef

Citaat van: Metpetergaathetbeter op 25 april 2019, 22:07:41 PM
ooit een Franstalige beetgehad met de vraag of het nu un forel was of une forel dus zijn er echt zekerheden?

Une truite was het zeker...?  ;)
Tuut zei de trein en de statie vertok.

Metpetergaathetbeter

#14
Citaat van: Jef op 25 april 2019, 22:56:30 PM
Citaat van: Metpetergaathetbeter op 25 april 2019, 22:07:41 PM
ooit een Franstalige beetgehad met de vraag of het nu un forel was of une forel dus zijn er echt zekerheden?

Une truite was het zeker...?  ;)
tiens dat zei hij achteraf ook   ;D ;D ;)